Today, I will be out of office soon. I am going to visit a music studio for dubbing one short movie into Japanese. The movie will be used in “Rétes Ház”, a restaurant provides Hungarian special desert; Studel. You can see the movie (short version) here.
It is not just translation nor putting subtitles. The most difficulty is both of 2 main story tellers are gentleman over 60-year-old with white hair (and they sound really low-keyed sexy). 
Every time I do translation, I cannot help myself to stop wondering how much I am allowed to put my emotion into it. Some people say it is strictly forbidden, others say it is stupid idea to translate whole sentence literary since the nuance between 2 languages never be the same. I usually rather take the latter one.
This time, however, I boldly decided to use my own words in whole sentence, or if I speak more carefully, I would have to say creating my own word was the only way to handle this task. Otherwise I would not be confident. Yes, I can say I am, unless I imagine how many Japanese customers one after another would hear my narration in the future.
I will be off with a kind of feeling like doubting myself whether I, just a trainee has no experience of dubbing nor visiting music studio, can do this kind of responsible stuff.
[JAZZ]Vic Dickenson / Showcase
31 minutes ago

0 comments:
Post a Comment